ЕСТАСО: Размышления о природе переводов человеческой речи.

Via Scoop.itJetBook K-12 Education eBook System ECTACO

Тему этих заметок приподнесли нам вопросымногих людей о желании иметь техническое устройство (назовем его “универсальныйпереводчик” или УП) позволяющее в режиме разговора (к примеру человек-человек)переводить речь человека на иностранный язык. С русского на немецкий, с русскогона… и т.д. и т.п. Понятно желание не зная никакого языка, кроме”могучего” русского, общаться с иностранными партнерами, друзьями или знакомыми,не думая о языковых проблемах. Желание людей на столько велико, что они похоженачинают верить, что такое устройство уже реально существует. И на скольковелико их недоумение, когда им заявляют, что в настоящее время такого устройстванет, и скорее всего в ближайшем будущем не будет. Почему спрашивают они… я жевидел (ла) на … далее идет перечисление огромной кучи рекламных роликовразмещенных на YouTube или ссылка на какую-то статью в каком-то блоге илижурнале. Предлагаю сразу поставить одну большую точкунад “I” и понять – такого устройства в настоящее время НЕТ и ближайшее времяне будет. Это моя личная точка зрения, но она имеет очень веские основания, длятого что бы существовать. Попробую объяснить все это. Что мы имеем в настоящее время. Наиболееизвестен текстовый переводчик Гугла. Его используют миллионы людей для переводатекстов, страниц в интернете…и.т.д., но до сих пор не решена проблема качестваперевода, можно сказать что переводчик Гугла не понимает человеческих ньюансов переводимого текста. По заявлению разработчиков”…мы работаем над этой проблемой и может быть, когда-нибудь мы сможемпредложить качественный перевод…”. Из этой информации можно сделать простойвывод – качество перевода пока далеко от совершенства и не понимает ньюансовчеловеческой мысли. Другие компании (к примеру NEC), создающеетекстовые переводчики могут похвасться еще более скромными успехами.Соотвественно использовать переводчик Гугла для перевода прямой речи человека (атакая програмулька уже есть) нужно крайне осторожно. Необходимо добавить, чтоиспользовать эту программу можно только при постоянном включенном соединенииинтернета. Иначе она не работатет. На мой взгляд лучше вооще не использовать, ато и …ответить можно. Хотя – кому что нравиться. На что мы также должны обратить внимание…Приведу фразу на английском – (кто захочет тот может ее перевеститем же Гуглом)- “… And perhaps the most comprehensive gadget on amarket made by Ectaco. “It all started 20 years ago with the Russianmarket,” says Greg Stetson, product manager of Ectaco. “In Russia there were alot of immigrants coming into America and [our product] started off as a Russianelectronic dictionary – after that it evolved from electronic dictionaries tomore language learning products – and from Russian it had to expand intodifferent languages…” Похоже, что эти устройства ЕСТАСО имеют что-толюбопытное, что позволяет их сделать полезными для человека как при изучениииностранного языка, так и частично при общении. Необходимо так же несколько слов сказать овоенных электронных переводчиках армии США. Существует даже такие. Называется это чудотехники “Voxtec translator”. Стоит около 1000 долларов и активноиспользуется в Ираке и Афганитстане. Кому любопытно, как эта штуковина выглядит и начто способна, можно узнать прямо на сайте компании. Что необходимо отметить (в свете нашегоразговора) – это устройство так же не переводит произвольную речь человека иработатет в одном направлении – с английского языка на иной. Фокус этогоустройства заключается в том, что на его память записано 100.000 фраз наанглийском языке (скорее всего некая военная тематика) с переводом на другойязык. Практически это аналог эктаковского переводчикаiTravl NTL. Правда в iTravl NTL этих фраз меньше – 14.000, да и создавался ондля путешественников, а не для солдат. Что можно сказать в заключение. Предположим,что даже если некое устройство сможет в конечном итоге перевести речь человека врежиме реального времени на другие языки, то основным параметром этогоустройства было бы наличие некого искусственного интеллекта, понимающего, чтолюди на самом деле подразумевают при разговоре – так как всем известно, что взависимости от страны, где мы будем находимся, мы не всегда говорим то, что мы имеем в виду. Alex Porp
Show original

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s