Электронные словари и е-книги ЕСТАСО: Размышления о природе переводов человеческой речи.

Via Scoop.itJetBook K-12 Education eBook System ECTACO

Тема этих заметок возникла благодарявопросам людей, которые хотели бы иметь некое техническое устройство (назовемего “универсальный переводчик” или УП), позволяющее в режиме разговора (кпримеру человек-человек) переводить речь на иностранный язык. С русского нанемецкий, с русского на… и т.д. и т.п. И понятно желание человека, не знающегоникакого языка, кроме “могучего” русского, общаться с иностранными партнерами,друзьями или знакомыми, не думая о языковых проблемах. Это желание настольковелико, что люди начинают верить в реальное существование такого устройства. Икакое же недоумение они испытывают, когда им заявляют, что в настоящее времятакого устройства нет, и скорее всего в ближайшем будущем не будет. Почемуспрашивают они… я же видел (ла) на … далее идет перечисление огромногоколичества рекламных роликов, размещенных на YouTube или ссылки на статьи вкаком-то блоге или журнале. Предлагаю сразу поставить одну большую точкунад “I” и понять – такого устройства в настоящее время НЕТ. Это моя личная точказрения, но она имеет веские основания для того, чтобы существовать. Попробую объяснить все это. Что мы имеем в настоящее время? Наиболееизвестен текстовый переводчик Гугла. Его используют миллионы людей для переводатекстов, страниц в интернете…и.т.д., но до сих пор не решена проблема качестваперевода, можно сказать что переводчик Гугла не понимает человеческих ньюансов переводимого текста. По заявлению разработчиков”…мы работаем над этой проблемой и может быть, когда-нибудь мы сможемпредложить качественный перевод…”. Из этой информации можно сделать простойвывод – качество перевода пока далеко от совершенства. Другие компании (к примеру NEC), создающиетекстовые переводчики могут похвастаться еще более скромными успехами.Соотвественно, использовать переводчик Гугла для перевода прямой речи человека(а такая программулька уже есть) нужно крайне осторожно. Необходимо добавить,что применять эту программу можно только при постоянно включенном соединенииинтернета. Иначе она не работает. На мой взгляд лучше вообще ею не пользоваться,а то и …”ответить можно”. Хотя – кому что нравится. На что еще мы должны обратить внимание…Приведу фразу на английском – (кто захочет, может перевести ее Гуглом) -“… And perhaps the most comprehensive gadget on amarket made by Ectaco. “It all started 20 years ago with the Russianmarket,” says Greg Stetson, product manager of Ectaco. “In Russia there were alot of immigrants coming into America and [our product] started off as a Russianelectronic dictionary – after that it evolved from electronic dictionaries tomore language learning products – and from Russian it had to expand intodifferent languages…” Похоже, эти устройства ЕСТАСО достаточнолюбопытны, что позволяет их сделать полезными для человека, как при изучениииностранного языка, так и частично при общении. Необходимо так же несколько слов сказать овоенных электронных переводчиках армии США. Существует даже такие. Называется это чудотехники “Voxtec translator”. Стоит около 1000 долларов и активноиспользуется в Ираке и Афганитстане. Кому любопытно как эта штуковина выглядит и начто способна, можно узнать прямо на сайте компании. Желательно отметить (в свете нашего разговора),что это устройство так же не переводит произвольную речь человека и работает водном направлении – с английского языка на иной. Фокус заключается в том, что вего память записано 100.000 фраз на английском языке (скорее всего, некаявоенная тематика) с переводом на другой язык. Практически это аналог эктаковского переводчикаiTravl NTL. Правда в iTravl NTL этих фраз меньше – 14.000, да и создавался ондля путешественников, а не для солдат. Что можно сказать в заключение. Предположим,что даже если некое устройство сможет в конечном итоге перевести речь человека врежиме реального времени на другие языки, то основным параметром этогоустройства было бы наличие некого искусственного интеллекта, понимающего, чтолюди на самом деле подразумевают при разговоре – так как всем известно, взависимости от страны, где будем находиться, мы не всегда говорим то, что имеемв виду.
Show original

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s